Quantas vezes, no alto-mar, nos deparamos com ela? Quantas vezes, navegando por longas horas, de repente aparece a inocente companheira de viagem?
A ti, Baleia Cinza, dedico este humilde poema:
Baleia cinza
De onde vens, baleia cinza,
que acompanhas meu navegar sombrio?
De onde vens, furtiva, fugidia,
que de repente apareces no meu horizonte
imprevisto?
De onde vens, buliçosa e festiva,
que sopras teu suspiro manso
como chafariz ao sol?
De onde vens, baleia cinza, ó tu
que frequentas o discurso ecológico,
o projeto político?
Cuja caça implacável se fez sinal apocalíptico
da entropia inevitável do universo?
De onde vens, querida baleia cinza,
com teu talhe oblongo a costurar
a face líquida e áspera do mar?
Presença inocente da vida,
que chegas, solitária, dos milênios,
e emerges, bêbeda de abismos,
saudando meu navio alegremente,
milagrosamente preservada?
Lucimar.
Natal, 1 de abril de 2014.
Silvery whale
By Lucimar Luciano de Oliveira
Translated into English by Antonio M. Sepulveda
Whence do you come, oh silvery whale,
that you follow in my murky wake?
Whence do you come, so shifty, so fleeting,
that out of the blue you spring up
on my unforeseen horizon?
Whence do you come, so frisky and lively, that you gush out your suave splash
like a fountain under the sun?
Whence do you come, oh silvery whale?
You that attend regularly the ecological appeal,
the political design?
Yes, you, the quarry that was made the apocalyptic sign of the inescapable entropy of the universe?
Whence do you come, oh cherished silvery whale,
with your oblong contour that sutures
the rugged, molten face of the sea?
Innocent presence of life
that rises alone from the millennia,
and emerges, inebriated, from the abyss,
miraculously preserved,
and cheerfully hailing my ship?


