Silvery whale

Especialmente para quem curte poesia na língua inglesa

Amigos, vou republicar aqui a versão para o inglês do poema “Baleia Cinza”, feita por meu estimado amigo Antonio Sepulveda, uma vez que, deixando abaixo da publicação feita vários dias atrás, não recebe o destaque que merece: 

ImagemSilvery whale

By Lucimar Luciano de Oliveira
Translated into English by Antonio M. Sepulveda 

Whence do you come, oh silvery whale, 
that you follow in my murky wake?
Whence do you come, so shifty, so fleeting, 
that out of the blue you spring up 
on my unforeseen horizon?

Whence do you come, so frisky and lively, that you gush out your suave splash 
like a fountain under the sun?

Whence do you come, oh silvery whale? 
You that attend regularly the ecological appeal, 
the political design?
Yes, you, the quarry that was made the apocalyptic sign of the inescapable entropy of the universe?

Whence do you come, oh cherished silvery whale, 
with your oblong contour that sutures 
the rugged, molten face of the sea?

Innocent presence of life 
that rises alone from the millennia, 
and emerges, inebriated, from the abyss, 
miraculously preserved,
and cheerfully hailing my ship? 

Pela citação,
Lucimar.
Natal, 5 de abril de 2014.

Publicado por frater12014

Busco aprimorar minha poesia. Faço atualmente a releitura do meu último livro, "Mar em Mim", corrigindo alguns versos de poemas recentes.

Deixe um comentário